الأقسام

الترجمة القانونية المتقدمة: من الإنجليزية إلى العربية


نظرة عامة

تقدم الأكاديمية البريطانية للتدريب والتطوير هذا البرنامج التدريبي في الترجمة القانونية المتقدمة: من الإنجليزية إلى العربية، بهدف تطوير المهارات اللغوية والتحريرية للمترجمين القانونيين المتخصصين، ورفع مستوى الدقة والاحتراف في ترجمة النصوص القانونية بمختلف أنواعها. تتميز الترجمة القانونية بخصوصية لغوية ومفاهيمية تتطلب فهمًا عميقًا لكل من النظامين القانونيين واللغويين، وهو ما يسعى هذا البرنامج إلى ترسيخه.

يركّز البرنامج على تنمية قدرة المشاركين في التعامل مع الصيغ القانونية الدقيقة، والمصطلحات المتخصصة، والأساليب التعاقدية والقضائية الشائعة في الأنظمة القانونية الناطقة بالإنجليزية، مع تقديم آليات فعالة لترجمتها إلى العربية صياغيًا ومعنويًا. كما يغطي البرنامج المشكلات الشائعة في الترجمة القانونية، وطرق معالجتها ضمن السياق القانوني العربي، بما يضمن إنتاج ترجمات تتسم بالوضوح والدقة والقبول الرسمي.

الأهداف والفئة المستهدفة

الفئة المستهدفة

  • المترجمون القانونيون العاملون في مكاتب المحاماة والمؤسسات القضائية.
  • موظفو الترجمة في الجهات الحكومية المعنية بالشؤون القانونية والدولية.
  • المترجمون المستقلون المتخصصون في العقود والوثائق القانونية.
  • المهنيون الحاصلون على خلفية لغوية أو قانونية ويسعون للتخصص في الترجمة القانونية.

أهداف البرنامج

في نهاية البرنامج التدريبي سوف يتعرف المشاركون على:

  • تعزيز الفهم العميق للمصطلحات والمفاهيم القانونية في اللغة الإنجليزية.
  • تطوير مهارات الترجمة الدقيقة للنصوص القانونية إلى اللغة العربية.
  • اكتساب القدرة على التعامل مع الهياكل القانونية المعقدة وتحليلها لغويًا.
  • تحسين جودة الصياغة القانونية باللغة العربية بما يتوافق مع السياقات الرسمية.
  • تمكين المشاركين من تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية والتمييز بين المفاهيم المتقاربة.

محتوى البرنامج

  • مقدمة في الترجمة القانونية المتخصصة
    • خصائص اللغة القانونية الإنجليزية.
    • الفرق بين الترجمة العامة والترجمة القانونية.
    • أهمية المعرفة القانونية للمترجم.
  • الأنظمة القانونية ومصطلحاتها
    • النظام القانوني الأنجلوساكسوني والنظام المدني.
    • مصطلحات أساسية في القانون العام والخاص.
    • الفرق بين المفاهيم القانونية المتشابهة.
  • بنية العقود القانونية باللغة الإنجليزية
    • أقسام العقود القانونية القياسية.
    • الأفعال القانونية والتراكيب الشائعة.
    • استخدام الزمن والمبني للمجهول في العقود.
  • استراتيجيات الترجمة الدقيقة للعقود
    • تحديد المكافئ العربي المناسب للمصطلح القانوني.
    • التعامل مع العبارات الإنشائية المعقدة.
    • أساليب الترجمة التي تحافظ على المعنى القانوني.
  • اللغة القانونية في الوثائق القضائية
    • صياغة الأحكام القضائية والنصوص الإجرائية.
    • التعابير المستخدمة في المحاكم.
    • ترجمة أوامر المحكمة والمذكرات القانونية.
  • ترجمة النصوص الدستورية والتشريعية
    • فهم البنية التشريعية للنصوص الرسمية.
    • التعامل مع الصياغات الجامدة والرسمية.
    • اختيار التراكيب العربية الدقيقة.
  • تحليل العقود التجارية والمالية
    • شروط الدفع والضمانات والجزاءات.
    • البنود المتعلقة بالمسؤولية القانونية.
    • الترجمة الدقيقة للعبارات الخاصة بالمخاطر القانونية.
  • ترجمة العقود الدولية المشتركة
    • ترجمة عقود الشراكة والوكالات الأجنبية.
    • التعامل مع الفروق الثقافية والقانونية.
    • الحفاظ على التناسق في العقود ثنائية اللغة.
  • الصياغة القانونية الرسمية باللغة العربية
    • الأساليب المعتمدة في اللغة القانونية العربية.
    • الفرق بين اللغة القانونية ولغة القضاء.
    • استخدام أدوات الربط القانونية الدقيقة.
  • مقارنة الصياغات الإنجليزية والعربية
    • التركيب النحوي واستخدام الأزمنة.
    • الفروق في ترتيب الجمل القانونية.
    • التحديات في ترجمة الجمل الشرطية والقانونية المعقدة.
  • ترجمة وثائق التحكيم والعقود الدولية
    • بنود التحكيم والاختصاص القانوني.
    • نصوص فض النزاعات.
    • الصياغة الدقيقة لشروط التحكيم.
  • الوثائق القانونية البنكية والمالية
    • ترجمة العقود الائتمانية والضمانات البنكية.
    • المصطلحات الخاصة بالتمويل والاستثمار.
    • نماذج الاتفاقيات البنكية المشتركة.
  • قواعد الترجمة القانونية المتقدمة
    • التسلسل المنطقي في النقل القانوني.
    • الحفاظ على المقصود التشريعي عند الترجمة.
    • التعامل مع الغموض القانوني في النص المصدر.
  • أخطاء شائعة في الترجمة القانونية
    • الترجمة الحرفية غير الدقيقة.
    • إغفال الفروق بين المعنى الاصطلاحي والعامي.
    • عدم الدقة في ترجمة أدوات الشرط والاستثناء.
  • الترجمة القانونية في الاتفاقيات الدولية
    • مصطلحات معاهدات واتفاقيات التعاون الدولي.
    • المفاهيم المرتبطة بالقانون الدولي العام والخاص.
    • الاستخدام الرسمي للغة في الهيئات الدولية.
  • تحليل لغة الشروط والأحكام العامة
    • ترجمة نصوص شروط الاستخدام والعقود التقنية.
    • المصطلحات القانونية في العقود الإلكترونية.
    • الأساليب المستخدمة في التحذيرات والتقييدات.
  • الترجمة القانونية في العقود العمالية
    • بنود العمل والأجور والالتزامات المتبادلة.
    • النصوص الخاصة بإنهاء العقد والجزاءات.
    • التعامل مع الفوارق بين قوانين العمل المحلية والأجنبية.
  • ترجمة الأحكام والقرارات القضائية
    • تحليل البنية الرسمية للأحكام القضائية.
    • ترجمة منطوق الحكم والأسانيد القانونية.
    • الحفاظ على التسلسل المنطقي للحكم المترجم.
  • اللغة القانونية في قوانين الشركات
    • ترجمة وثائق التأسيس والأنظمة الأساسية.
    • مصطلحات الأسهم والحصص ورأس المال.
    • الصياغة الدقيقة لاتفاقيات الشركاء.
  • الترجمة القانونية في القانون الجنائي
    • المصطلحات المرتبطة بالعقوبات والإجراءات.
    • الفروق بين الجريمة والمخالفة والمخالفة الجسيمة.
    • الترجمة الدقيقة لأوامر التوقيف والاتهام.
  • دور السياق في الترجمة القانونية
    • أهمية السياق في فهم المعنى القانوني الدقيق.
    • التعامل مع المصطلحات متعددة المعاني.
    • مراعاة الفروق بين الاستخدام الرسمي والعرفي.
  • المعادلات الوظيفية للمصطلحات القانونية
    • البحث عن المقابل الصحيح لا المعادل اللغوي فقط.
    • أدوات التحقق من المصطلح القانوني.
    • التعامل مع المصطلحات غير القابلة للترجمة المباشرة.
  • توحيد المصطلحات القانونية في الترجمة المؤسسية
    • إعداد دليل مصطلحات داخلي موحّد.
    • مراجعة النصوص لضمان الاتساق المصطلحي.
    • التنسيق مع الفرق القانونية لضمان الدقة.
  • التحرير النهائي للنصوص القانونية المترجمة
    • تدقيق التراكيب والأسلوب والمصطلحات.
    • تقييم الوضوح والدقة القانونية.
    • اعتماد النسخة النهائية للنشر أو الاستخدام الرسمي.

تاريخ الدورة

2026-01-05

2026-04-06

2026-07-06

2026-10-05

رسوم الدورة

ملاحظة/ السعر يختلف حسب المدينة المختارة

عدد المشتركين : 1
£3800 / مشترك

عدد المشتركين : 2 - 3
£3040 / مشترك

عدد المشتركين : + 3
£2356 / مشترك

الدورات ذات العلاقة

لندن
مؤكدة

الحوكمة وإدارة المخاطر والامتثال

2026-02-23

2026-05-25

2026-08-24

2026-11-23

£4560 £4560

$data['course']